| Канал | Публикаций | Подписчиков | Последний пост |
|---|---|---|---|
|
Математико-механический …
[max]
|
1 | 73 | 23.05.26 |
Факультет Прикладной мат…
[max]
|
1 | 45 | 22.05.26 |
|
Институт наук о Земле СП…
[max]
|
1 | 123 | 22.05.26 |
|
Институт химии СПбГУ
[max]
|
1 | 173 | 22.05.26 |
|
Биологический факультет …
[max]
|
1 | 70 | 22.05.26 |
|
Институт истории СПбГУ
[max]
|
1 | 132 | 22.05.26 |
|
Сообщество выпускников С…
[max]
|
1 | 271 | 22.05.26 |
| Канал | Публикаций | Подписчиков | Последний пост |
|---|---|---|---|
|
Ландау позвонит
[max]
|
1 | 557 | 22.05.26 |
|
СПбГУ
[max]
|
2 | 4605 | 22.05.26 |
|
Центр карьер СПбГУ
[max]
|
1 | 997 | 18.04.26 |
|
ВШМ СПбГУ говорит
[max]
|
1 | 276 | 27.03.26 |
|
Магистратура и аспиранту…
[max]
|
1 | 448 | 17.02.26 |
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публиакции | Рекламирующий канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публикации | Рекламируемый канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
| Дата и время публикации | Текст публикации | Рекламируемый канал | Динамика просмотров | Всего просмотров |
|---|---|---|---|---|
| 2026-06-26 14:50:51 | 🔔 25 июня 2026 года на факультете иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета начала работу Академия перевода 2026. Мероприятие продлится до 27 июня включительно и проходит в гибридном формате. В этом году Академия объединила более 700 участников из 27 стран. Среди них — практикующие переводчики, преподаватели, исследователи, магистранты и аспиранты профильных направлений. Такой широкий географический и профессиональный охват позволил сформировать насыщенную и разнообразную программу. Пленарные заседания открыли ведущие специалисты в области перевода и лингвистики. В выступлениях были затронуты вопросы современной переводческой индустрии, цифровой трансформации профессии, этических аспектов работы переводчика, а также перспектив развития переводческого образования. Работа секций была организована по языковому принципу и охватила широкий спектр языков: английский, немецкий, французский, турецкий, персидский, идиш, а также ряд других. В каждой секции участники представили доклады, посвящённые как теоретическим, так и прикладным аспектам перевода. Отдельным событием программы стал круглый стол по изучению современной африки. Дискуссия затронула особенности работы с африканскими языками, межкультурную коммуникацию и переводческие вызовы, связанные с динамичным развитием региона. Также практическая часть Академии включала серию мастер-классов. Участники работали над поэтическим переводом, разбирали техники последовательного и синхронного перевода, а также погружались в специфику аудиовизуального перевода — субтитрирование, дубляж и закадровое озвучивание. Занятия проводили действующие переводчики-практики и преподаватели. Культурная программа была представлена водной экскурсией по рекам и каналам Санкт-Петербурга. Её провели магистранты СПбГУ, обучающиеся по направлению экскурсионной деятельности. Участники познакомились с архитектурными ансамблями города с непривычного ракурса, что позволило совместить профессиональное общение с неформальной частью. Организаторы выражают благодарность всем участникам за содержательную работу и живой интерес к повестке Академии. Особая признательность — декану факультета иностранных языков Светлане Юрьевне Рубцовой за поддержку и содействие в проведении мероприятия на высоком уровне. 🔔 25 июня 2026 г… | — |
|
24 |
| 2026-06-24 18:04:00 | 📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 Секция японского языка 🎓 Модератор: Светлана Тора – переводчик художественной литературы и манги с японского языка, а также сериалов и фильмов. Среди работ — фильм «Идеальные дни», манга «Волейбол!» и «Доктор Стоун», рассказы Акутагавы Рюноскэ, роман «Дневник пустоты». Участник международных и российских конкурсов художественного перевода. 🎓 Со-модератор: Наталья Олеговна Залуцкая – старший преподаватель кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, член экспертной группы по осуществлению лингвистической экспертизы учебно-методической документации по образовательным программам СПбГУ, переводчик (по направлениям экономики и права), переводчик онлайн-курсов. 🎙 Спикеры и темы: 🔹 Наталья Григорьевна Румак – доцент кафедры японской филологии ИСАА МГУ, кандидат филологических наук, действующий переводчик с опытом устного перевода, аудиовизуального перевода (фильмы, аниме) и художественного перевода (книги, ранобэ, манга). Среди работ – фильмы «Zatoichi» и «Куклы» Такеши Китано, аниме «Унесённые призраками» и «Ходячий замок» Хаяо Миядзаки, книги «Песнь одиноких китов на частоте 52 герц» Соноко Матиды и «Магазин чудес. Намия» Кэйго Хигасино, манга «Созданный в Бездне» Акихито Цукуси и «Научное доказательство любви» Альфреда Ямамото. 🔹 Александра Владимировна Махракова – старший преподаватель Высшей школы востоковедения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Тихоокеанского государственного университета, переводчик, магистр университета Огнямзиу (г. Токио, Япония). Научно-педагогический стаж 14 лет. «Тенденции в обозначении людей с ОВЗ в японском языке и дифференциация использования инвазивной лексики в зависимости от типа дискурса» 🔹 Екатерина Сергеевна Юкляевских – кандидат исторических наук, доцент кафедры востоковедения Уральского федерального университета. «Перевод как окно в архив: опыт работы с аннотированным каталогом Университета Хоккайдо» 📍Подробнее: https://events.spbu.ru/translation-academy 📌 Академия перев… | — |
|
131 |
| 2026-06-24 15:07:36 | 📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 Круглый стол «Нейросетевые технологии в обучении переводу» 🎓 Тема обсуждения: Как встроить NMT, LLM и CAT-инструменты в учебные курсы, чему учить «поверх» машинного перевода, как переопределяется профиль выпускника программы по переводу. 🎙 Участники круглого стола: 🔹 Светлана Юрьевна Рубцова – к.ф.н., профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебных пособий, научных статей и программ, онлайн-курсов, руководитель переводческих проектов, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода. 🔹 Оксана Михайловна Акай – доктор филологических наук, профессор Факультета иностранных языков СПбГУ, председатель научной комиссии Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик научной и технической литературы, автор научных работ по теории перевода, автор учебных пособий по переводу мультимодального контента. 🔹 Варвара Васильева – устный и письменный переводчик (английский, немецкий). Переводит последовательно и синхронно на международных мероприятиях: от светских приёмов и кинонедель до пусконаладок в цеху и сессий по ядерному синтезу. Сотрудничает с российскими и белорусскими издательствами («Альпина», «АСТ», «Бомбора», «Питер», «Попурри»). Автор блога Wordlace о переводе, книгах и языках и проекта «Память девичья» по тренировке кратковременной памяти. 🔹 Наталия Николаевна Гавриленко – доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН, создатель и руководитель Школы дидактики перевода, автор более 170 научных работ в области переводоведения и дидактики перевода. 🔹 Михаил Игоревич Гилин – преподаватель-практик, специалист в интеграции лингвистических технологий и управления машинным переводом, руководитель магистерских программ «Цифровая лингвистика и локализация» и «Обработка естественного языка» НИТУ МИСИС. В 2020–2025 гг. управлял локализацией маркетплейса Qlekta, в 2020–2022 гг. руководил R&D «ТрансЛинк», в 2017–2020 гг. возглавлял отдел контроля качества «ТрансЛинк». Организовывал лингвистическое сопровождение Кубка конфедераций 2017 и Чемпионата мира по футболу 2018. 🔹 Арсен Лазурский (ICP-ACC, ICP-ATF) – директор Life&Pro Skills центра МГЛУ, переводчик, коуч, тренер и фасилитатор, выпускник «Большой тройки» стратегического консалтинга. 🔹 Светлана Юрьевна Светова – директор компаний «Т-Сервис» и «Плюс Перевод», доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ (Архангельск), основатель Ассоциации преподавателей перевода и Санкт-Петербургского переводческого клуба, соразработчик профессионального стандарта «Специалист в области перевода» и Стандарта Ассоциации переводческих компаний по применению средств и постредактуре результатов автоматизированной и автоматической генерации текста. 🔹 Ирина Вячеславовна Убоженко – к.ф.н., доцент НИУ ВШЭ, доцент МГИМО МИД РФ, почётный работник высшего профессионального образования, член Союза переводчиков России, член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов. 📍 Подробнее: https://events.spbu.ru/translation-academy 📌 Академия перев… | — |
|
133 |
| 2026-06-24 14:29:30 | 📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 Секция персидского языка 🎓 Модератор: Евгения Викторовна Абрамова – доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права. 🎙 Спикеры и темы: 🔹 Александр Павлович Андрюшкин – петербургский прозаик, литературный критик, переводчик, член Союза писателей России. Двукратный серебряный лауреат «Евразийской литературной премии» (за переводы с фарси). Публиковался в «Новом мире», «Звезде», «Неве», «Иностранной литературе» и др. Главная специализация – переводы с фарси современных иранских прозаиков. На 2026 год количество переведённых с фарси книг составляет 14, среди них: Мохаммад-Казем Мазинани «Последний падишах», Реза Амир-хани «Её я», Шахрияр Замани «Нахид», сборник «Душа без границ». 🔹 Ольга Михайловна Сотова – преподаватель кафедры среднего высшего образования Военного университета имени князя Александра Невского, кандидат филологических наук. «Некоторые особенности перевода деловой лексики современного персидского языка» 🔹 Анна Викторовна Громова – старший преподаватель кафедры иранской филологии МГУ, ИВКА и ИЛ РГГУ, Школы востоковедения НИУ ВШЭ, спикер Школы перевода СПбГУ, переводчик и специальный корреспондент ФГБУ РГРК «Голос России», переводчик делегации во главе с Генеральным прокурором Исламской Республики Иран Ходжатоль-эсламом Мохаммадом Джафаром-Монтазери (2022). «Персидские блины и панельки: доместикация и форенизация при переводе материалов иранских СМИ» 🔹 Владимир Олегович Кокликов – кандидат исторических наук, доцент кафедры теории перевода Высших курсов иностранных языков при МИД, старший преподаватель кафедры современного Востока и Африки РГГУ. «Использование ИИ при подготовке к переводу в паре персидский–русский» 🔹 Выпускница Восточного факультета СПбГУ – переводчик с персидского языка, лектор, сотрудничает с издательствами «Садра» и «Куруш», а также лекционной платформой LectOrient. Специализируется на исследовании персидской литературы XX в. «Опыт перевода рассказов С. Хедата "Три капли крови"» 📍 Подробнее: https://events.spbu.ru/translation-academy 📌 Академия перев… | — |
|
135 |
| 2026-06-23 17:22:00 | 📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 Секция французского языка 🎓 Модератор: Екатерина Александровна Кондратьева (СПбГУ) – преподаватель кафедры французского языка Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик и преподаватель перевода, многоязычный поэт, исследователь французской литературы, участник французских литературных ассоциаций, член жюри международных и российских конкурсов художественного перевода. 🎙 Спикеры и темы: 🔹 Ульфат Закир оглу Ибрагим (Азербайджан) – к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой теории и практики перевода романских языков Азербайджанского университета языков и МГУ имени М.В. Ломоносова в Баку. Выпускник переводческого факультета Азербайджанского университета языков и Страсбургского университета (Франция), активный переводчик (французский – азербайджанский – русский). 🔹 Юлия Викторовна Гусева (Москва) – переводчик, редактор, библиограф, автор работ по истории и литературе Франции и общественной мысли. Стаж работы переводчиком 35 лет. Специализация: история и общественные науки, литературоведение, художественная литература. Среди переведённых книг: «История французской революции» Ж. Мишле (серия «Литературные памятники»), «Неизвестная революция 1917–1921» В. Волина, воспоминания, романсы и стихотворения Виктора Сержа. Автор статей в Большой российской энциклопедии и сборниках научных работ. 🔹 Михаил Георгиевич Щербина – к.ф.н., преподаватель Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. Виды перевода: синхронный, последовательный, письменный. Бессменный переводчик лекций французских преподавателей в рамках деятельности Французского института в Санкт-Петербурге (области: история, социология, литература, право). Области письменного перевода – право, медицина, микробиология. Сотрудничество с НИИ эпидемиологии и микробиологии им. Пастера (СПб). «Терминология конституционного права в синхронном переводе с французского на русский и с русского на французский язык на актуальных мероприятиях юридической тематики в Санкт-Петербурге» 🔹 Дарья Анатольевна Мишина (Санкт-Петербург) – выпускница философского и филологического факультетов СПбГУ. Работает переводчиком французского языка на международных проектах (Алжир), преподаёт французский язык. Занимается исследованиями современной алжирской литературы. «Особенности перевода алжирского диалекта в его социальном контексте» 🔹 Евгения Владиславовна Кириенко (Санкт-Петербург) – выпускница филологического факультета СПбГУ (2016), переводчик с французского языка, куратор книжного и разговорного клуба «Le Coin français» («Французский уголок») в МЦБС им. М.Ю. Лермонтова в Санкт-Петербурге. Сотрудничает с издательствами «Питер» и «Портал». Основные жанры переводов: графические романы (комиксы) и non-fiction (психология, живопись, ботаника, астрофизика). «Бум! Тыш! Бац! Переводим комиксы» 🔹 Сергей Сергеевич Манышев (Москва) – поэт, переводчик французской поэзии (литературный псевдоним – Сергей Маныч), преподаватель русского языка и литературы ИСПО им. К.Д. Ушинского МГПУ, выпускник Историко-архивного института РГГУ (1995), ФИПКиП (2021). Сфера профессиональных и переводческих интересов: ранний (французский) период творчества И.Г. Эренбурга; перевод французской и бельгийской поэзии конца XIX – начала XX в. 📍 Подробнее: https://events.spbu.ru/translation-academy 📌 Академия перев… | — |
|
149 |
| 2026-06-23 15:00:40 | 📌 Академия перевода СПбГУ — 2026 Секция португальского языка 🎙 Спикеры и темы: 🔹 Дмитрий Юрьевич Петров – лингвист, переводчик, преподаватель, телеведущий, ведущий программы «Полиглот» на телеканале «Россия – Культура». «Языковая картина мира сегодня, или Будущее перевода и переводчиков» 🔹 Павел Евгеньевич Фомичев – историк, доцент факультета международных отношений СПбГУ, исследователь российско-португальских отношений XVIII–XIX вв. «Россия второй половины XVIII века. Пиренейский взгляд (на основе португальских источников)» 🔹 Наиля Балде – лингвист, преподаватель русского языка как иностранного на филологическом факультете Лиссабонского университета, методист и создатель дидактических материалов. Автор учебного комплекса «Диалог» для изучения РКИ и учебных пособий «SOS – Português» и «Português para Médicos» для изучения португальского языка. Переводчик художественной литературы на португальский язык. «Если оригинал не устраивает: границы переводческого вмешательства» 🔹 Тобиас Вильена де Мораес – к.ист.н. (Папский католический университет Риу-Гранди-ду-Сул), научный сотрудник Музея Лазаря Сегала (Министерство культуры, Бразилия), член Ассоциации искусствоведов (АИС). «Архив Лазаря Сегала: история фонда, хранящего лингвистическую память русской иммиграции в Бразилии» В докладе представлены проблемы организации, сохранения и изучения архива художника-экспрессиониста Лазаря Сегала, уроженца Вильнюса периода Российской империи, эмигрировавшего в Бразилию в 1923 году. Фонд объединяет тысячи документов на русском, идише, немецком и португальском языках. Освещаются работы по палеографии, транскрипции, неографии и переводу, направленные на расширение публичного доступа к собранию и открытие новых исследовательских перспектив в области иммиграции, еврейской диаспоры, культурной циркуляции и лингвистической памяти. 📍 Подробнее: https://events.spbu.ru/translation-academy 📌 Академия перев… | — |
|
152 |
Загрузка данных...
| Время | Контент | Подписчиков | Кто ссылался | Просмотры 48ч | Просмотры 24ч |
|---|