| Канал | Публикаций | Подписчиков | Последний пост |
|---|---|---|---|
|
Искусство и культура
[max]
|
1 | 5837 | 24.06.26 |
|
Не зря учился
[max]
|
2 | 2074 | 21.06.26 |
|
Мудрые Слова/Цитаты/Моти…
[max]
|
1 | 5164 | 10.06.26 |
|
Рассказы
[max]
|
1 | 8357 | 10.06.26 |
|
Учительский клуб PROсвет
[max]
|
1 | 867 | 21.05.26 |
Нет данных о рекламе
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публиакции | Рекламирующий канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публикации | Рекламируемый канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
| Дата и время публикации | Текст публикации | Рекламируемый канал | Динамика просмотров | Всего просмотров |
|---|---|---|---|---|
| 2026-06-26 09:03:00 | Аромат лотосов... Стебли над гладью воды На два суна. Ёса Бусон (перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной) 🌊 ХОККУ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ Аромат лотосов..… | — |
|
25 |
| 2026-06-25 18:02:01 | Сегодняшние шуточные тексты (про БОГОМОЛА и УЛИТКУ) – относятся к жанру кёку, очень популярному на рубеже XVIII–XIX веков. Оба текста и соответствующие им гравюры – из иллюстрированной «Книги насекомых» легендарного художника Китагавы Утамаро. Естественно-научные сведения о животных и насекомых в этой книге, сопровождающие их изображения, соседствуют с шуточными стихами, в которых животные – лишь повод посетовать на сложность отношений между влюблёнными. 🌊 ХОККУ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ Сегодняшние шуто… | — |
|
107 |
| 2026-06-25 18:00:06 | Самоуверенный, наивный богомол! С головкой гордо поднятой, с игрушечной секирой. Ты замер в ожидании любви, не чувствуя угрозы. Она придёт, но ждут тебя – не розы. Асакуса но Ичиндо (перевод Ильи Рукавишникова) 🌊 ХОККУ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ Самоуверенный, н… | — |
|
109 |
| 2026-06-25 09:02:29 | Чем больше влажность, тем длиннее улиточьи рога. Чем больше ты мне врёшь, тем я сержусь сильнее, тебя считая за врага. Кори но Коринуси (перевод Ильи Рукавишникова) 🌊 ХОККУ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ Чем больше влажн… | — |
|
129 |
| 2026-06-24 18:03:00 | Палящий зной — прикрыл хризантемы в бутонах хозяин сада... Масаока Сики (перевод Александра Долина) Палящий зной — п… | — |
|
185 |
| 2026-06-24 09:03:01 | Видели всё на свете Мои глаза — и вернулись К вам, белые хризантемы. Косуги Иссё (перевод Веры Марковой) Видели всё на св… | — |
|
245 |
Загрузка данных...
| Время | Контент | Подписчиков | Кто ссылался | Просмотры 48ч | Просмотры 24ч |
|---|